بررسی مقابله ای صفت های گروهی در زبان فارسی و ترجمه آنها در زبان انگلیسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
- نویسنده مریم فرهی
- استاد راهنما فریبا قطره فریده حق بین
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
چکیده صفت های گروهی در زبان فارسی دارای ساختار متنوع و گوناگونی هستند و از اجزای متعددی ساخته می شوند. این ویژگی این دسته از صفت ها، شناخت و کاربرد آنها را دشوار ساخته است. ولی با وجود این، هنوز صفت گروهی در هیچ پژوهش یا کتاب دستور زبان فارسی آن گونه که باید، مورد بحث و تشریح قرار نگرفته، و صرفا به اشاره های مختصر و نارسایی درباره آنها اکتفا شده است. از آنجایی که این صفت ها در زبان فارسی کاربرد زیادی دارند و اغلب در میان اصطلاحات نیز مشاهده می شوند، نیاز به بررسی بیشتر و جامع آنها ضروری به نظر می رسد. پیکره این پژوهش را سه کتاب سووشون، بوف کور، هزارویک شب و وبلاگ های فارسی و ترجمه انگلیسی آنها، تشکیل می دهند. هدف های این پژوهش، ابتدا بررسی ساختار صفت های گروهی در زبان فارسی و ارائه الگوهای ساختاری کلی برای توصیف کامل تر آنها، سپس ارائه ترجمه آنها و هم چنین الگوهای ساختاری این صفت ها در زبان انگلیسی، برای یادگیری بهتر و سریع تر آنها است. یافتن شباهت ها و تفاوت های موجود در ساختار این صفت ها و ترجمه آنها که بر یادگیری و هم چنین ترجمه زبان تأثیر می گذارند، یکی دیگر از هدف های این پژوهش است؛ بررسی مقابله ای می تواند به این هدف کمک کند، به این صورت که با بررسی و مقایسه این صفت ها در دو زبان فارسی و انگلیسی مشخص شد که 54 درصد از این صفت ها در زبان انگلیسی به صورت واژه، مانند صفت(ساده، مشتق و مرکب)، اسم و قید ترجمه شده اند، و 45 درصد به صورت واژه ترجمه نشده اند (مانند گروه حرف اضافه ای، گروه صفتی، گروه اسمی و مانند آن). مترجمان و مدرسان زبان می توانند برپایه دستاوردهای این پژوهش به راهکارهای بهتری برای ترجمه و تدریس این صفت ها دست یابند. کلید واژه ها: صفت گروهی، بررسی مقابله ای، آموزش صفت های گروهی، یادگیری.
منابع مشابه
بررسی مقایسه ای صفت در زبان های فارسی و آلمانی
مقالهء حاضر به بررسی مقایسه ای مقولهء صفت در زبان های فارسی و آلمانی می پردازد. شناسایی صفت در زبان آلمانی با ملاک های ساخت وا ژی و نحوی صورت می گیرد. اما در زبان فارسی اغلب مرز دقیقی بین صفت و سایر مقولات دستوری وجود ندارد و شناسایی صفت به سادگی ممکن نیست. با این حال فارسی زبانان، ابزارهای مختلفی برای تشخیص این مقوله به کار می گیرند. در زبان ألمانی صفت وصفی به اعتبار جنس دستوری، شمار و حالت صر...
متن کاملتأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی
زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...
متن کاملمقایسۀ صفت در زبان های فارسی و عربی
چکیده در زبان عربی صفت به خاطر مطابقت با موصوف از نظر اعراب،عدد،جنس، معرفه و نکره،از صفت در زبان فارسی امروز متمایز است.صفت در زبان فارسی باستان و امروزی، برخلاف عربی به دو گروه پیشین و پسین تقسیم می شود.در زبان فارسی امروزی بین صفت و برخی از نقش های دستوری؛ همچون قید از لحاظ شکل ظاهری تفاوت نمایانی دیده نمی شود و تشخیص صفت در این زبان بیشتر بر اساس ویژگی های دستوری است؛ در صورتی که در زبان عر...
متن کاملبررسی مقایسه ای صفت در زبان های فارسی و آلمانی
مقالهء حاضر به بررسی مقایسه ای مقولهء صفت در زبان های فارسی و آلمانی می پردازد. شناسایی صفت در زبان آلمانی با ملاک های ساخت وا ژی و نحوی صورت می گیرد. اما در زبان فارسی اغلب مرز دقیقی بین صفت و سایر مقولات دستوری وجود ندارد و شناسایی صفت به سادگی ممکن نیست. با این حال فارسی زبانان، ابزارهای مختلفی برای تشخیص این مقوله به کار می گیرند. در زبان ألمانی صفت وصفی به اعتبار جنس دستوری، شمار و حالت صر...
متن کاملمقایسهء صفت در زبان های روسی و فارسی
مقالهء حاضر، به تشریح وجه تمایز صفت در زبان روسی و فارسی می پردازد. در زبان روسی صفت بخاطر داشتن ویژگی های جنس، شمار، حالت و پایانهء صرفی، متمایز از صفت در زبان فارسی است. ابتدا در مقاله، صفت در هر دو زبان از لحاظ صرفی و سپس خصوصیات نحوی آن ها مورد بررسی قرار می گیرد. چگونگی تشخیص صفت از سایر اجزاء کلام در زبان روسی بررسی می شود. نظرات زبان شناسان مختلف در مورد صفات و انواع تقسیم بندی صفت مورد ...
متن کاملاستفاده از تجزیه گرهای احتمالاتی زبان طبیعی جهت بهبود ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی
Machine translation of English sentences faces a big problem when it deals with phrasal verbs. Phrasal verb is a common structure occurring in English as a combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. Meaning of a phrasal verb is not compositional. The second part of the phrasal verbs which often is a preposition is called parti...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023